expr

海贼王萨博名字(海贼王萨博名字全称)

《龙珠》在上世纪八九十年代是

最火爆的漫画,

在国内被各种公司发行出版,我们熟知的出版社有

海南摄影美术出版社、内蒙古出版社、远方出版社、东立出版社、文化传信、中国少年儿童出版社。

海南出版社的第一卷封面

由于这些出版社在翻译的时候

都没有统一标准

,因此有了很多个翻译版本,这种结果是:

同一个角色被翻译成了很多不同的名字

,

不过海南出版社的翻译是最巧妙,最经典的

。下面就以海南出版社的翻译版本为标准,对各个版本的角色译名进行比较吧!

1.贝吉塔、比达、达尔

我是超级比达呀

首先是贝吉塔,它这个名字其实是音译,现在已经成为了官方公认的翻译,动漫和海南出版社一样,使用的就是贝吉塔这个翻译版本。

而在港版翻译中,贝吉塔不叫贝吉塔,而是叫比达,在东立版本里,贝吉塔又叫做达尔。

悟空在和老界王神商量一些布尔玛的事

这后面两个版本的译名跟贝吉塔的原名比起来,貌似根本不沾边,所以听起来都很怪。

试想一下,贝吉塔在说我是超级贝吉塔的时候,变成了我是超级比达或者达尔,那得多拗口啊!不过这个是正对*东立的,港版的用粤语去读的话,或许还不错。

2.卡卡罗特、格古洛、卡洛特

最帅的出场方式

第二个是悟空的赛亚人名字——卡卡罗特,它是我最早接触的译名,

动漫和海南出版社都在使用它,虽然是音译,但读起来很顺口。

港版翻译和东立版的翻译虽然也是音译,但少了点韵味,一个叫格古洛,另一个叫卡洛特。尤其是港版的格古洛,

完全是路人的名字!

3.贝吉特、比古洛、达洛特

超级比古洛是啥?

因为贝吉塔和悟空的名字有很多了,所以贝吉特也有好几个名字,

但他名字的构造都是同一规则——悟空和贝吉塔名字的结合。

动漫和海南出版社的译名最为广传,就叫贝吉特,他已经是最官方的叫法了。

原来带着耳环也可以这么帅气的

港版的叫比古洛,东立的叫达洛特,听起来怪别扭!

4.小林、库林、克林、秃林、枯林

小林第一次出场

第三个是小林,

他的名字的翻译版本最多,

有小林、克林、库林、秃林、无限、枯林。其中,小林是海南出版社的翻译版本,这是因为小林刚出场时个子很小,而且原本名字的发音里本身就有”林“字的音节,所以就叫小林。

瞧瞧小林的小眼神

而秃林则是《七龙珠》动漫的翻译,

因为小林是一个光头,因此选用了”秃“这个字,叫秃林也很合情合理

。除了气那么两个见字如面的译名,

还有库林,这个是最标准的音译

,现在的动漫中他们采用的就是这个名字。*的东立出版社则使用克林,它是乐平的音译。

看见了什么?

类似的是*东立出版社的翻译版本——亚姆,它其实也是音译,但只翻译了一半。

港版翻译则为阿乐,这个名字很符合香港人叫人的习惯,因为他们叫人总是喜欢在名字前加一个“阿”字。

还有一个叫法是饮茶,它是雅木茶的粤语发音。

6.布尔玛、布玛、庄子

50多岁的布尔玛

布尔玛的原名意思是女性运动的三角裤

,名字比较奇怪,所以没有采用意译,而是使用音译。动漫和海南出版社一样使用的是布尔玛,东立出版社的叫布玛,差不多的音译,只是省略了一个“子”字。

难怪悟空笑布尔玛的名字

而港版的独树一帜,他们把布尔玛叫做庄子,不太明白他们取这个名字的用意,但用粤语读“庄子”的话还是挺好听的。

7.小八戒、乌龙

小八戒第一次个特写

因为《龙珠》最开始的故事是模仿西游记的,所以把这个像猪一样的角色叫做小八戒,这样叫也很合理,

既符合他的外貌也符合他的身材,见字如面。

实现了人生第一个愿望

但是,在东立出版社和文化传信以及动漫中,小八戒却被叫做“乌龙”。这个名字一点也不可爱,而且除了音译,体现不出小八戒的任何特征。

8.普尔、乌儿、普亚路

普尔一直陪伴着乐平

普尔是动漫和海南出版社使用的名字,它是音译,

因为鸟山明设定这个角色的时候就是把它叫做普洱茶

。港版翻译是乌儿,用普通话读的话感觉和普尔没关系,但按照粤语读的话就是普洱日语名字的发音,也是普洱茶的粤语音。

兔子吗?

而东立出版社使用的翻译则为普亚路,因为普尔的日语原名叫プーアル,就是“普洱”(普洱茶)两个字的日语转音,因为日语没有闭音节,所以普洱的日语发音就是“普亚鲁”,因此就有了东立版的译名。

9.皮拉夫、毕拉夫、杂脍饭、比拉夫、比罗府

皮拉夫一伙的所有成员

还有皮拉夫一伙,

他们是《龙珠》里很有名的搞笑组合

,动漫和海南出版社都是把他们的老大翻译成皮拉夫,

港版的翻译为毕拉夫

,*东立版的译名则用比拉夫,

因为名字的意译比较奇怪——有肉饭之意,也可以叫杂脍饭,所以更多的使用音译

胸口的是炒饭两个字

还有在《龙珠超》,皮拉夫一伙又打出了比罗府的汉字的横幅!他们是命最硬的反派,也是从来没被人叫对名字的反派。

10.黑元帅、瑞德元帅、红将军

被自己的手下干掉了

黑绸军的黑元帅的真名其实跟黑没关系,*原本也不叫黑绸军,而是叫红缎带军团,

黑元帅的原名是红元帅,他们的"R"字标签代表的就是"RED“,红的意思。

集齐龙珠是为了长高

好多版本采用的都是音译,把黑元帅改叫瑞德元帅,港版的是红统帅,东立的是雷德,虽然字不一样,但发音还是相似的。

只有海南出版社翻译成黑元帅。

至于为什么,大家应该知道吧。

11.弥次郎浜卫、亚齐洛贝

弥次郎兵卫多次征集悟空

弥次郎兵卫也是一个很受读者喜爱的角色,可惜没有别鸟山明重用。

弥次郎兵卫最初是海南出版社使用的叫法,

而且这个名字确实代表了一个人。港版的译名和这个有些相似,叫弥次郎,又是一个没有翻译完整的名字。

切掉贝吉塔的尾巴

但动漫和东立出版社采用的却是音译,

他们把弥次郎兵卫改叫亚齐洛贝

,听着顺口,但没有什么代表性意思。

12.短笛大魔王、笛子大魔王、比克大魔王

短笛大魔王的必胜手势

短笛其实是意译,

原名为Piccolo,它的意思就是短笛

。海南出版社使用的就是这个译名,这个翻译版本也是使用得最多的。港版翻译还比较贴切一点,叫笛子大魔王,这个也是意译,但翻译得差了点意思,很直接,不人性化。

被悟空的龟派气功吓一跳

然而现在的动漫和东立出版社采用却是比克这个名字,很显然,这个是音译。

短笛大魔王的的儿子叫笛子魔童,这个译名最初港版开始的,后续很多出版社都用了这个译名。

13.拉蒂兹、纳迪斯

悟空的哥哥,我1感觉更像贝吉塔

除了港版使用拿迪斯这个名字,其他的公司使用的都是拉蒂兹。

14.弗利萨、弗利扎、菲力

弗利萨第三形态

至于弗利萨,最初是海南出版社版本使用的译名,现在已经成为了动漫的官方翻译。

*东立的翻译与这个版本有些相像

,但最后一个字修改了,

萨字变成了扎字,然后就变成了弗利扎了,听着就像是山寨版的翻译。

嘴唇涂了口红?

港版的译名是菲利,听起来蛮酷的,但不是“菲力牛排”噢。

15.多多利亚、多多利、杜利安

多多利亚,长得像榴莲一样

还有弗利萨的手下,多多利亚,他的译名和弗利萨的一样,有三种,它们分别是

多多利亚、多多利、和杜利安,依次属于动漫和海南出版社、文化传信、*东立的翻译。

16.萨博、尚波

萨博,不是海贼王的萨博噢

第二个手下是萨博,他的名字则翻译的要统一一些,动漫、海南出版社和文化传信都把他翻译成萨博,

唯独*东立版把他叫做尚波。

萨博的外貌看起来有点像女性,但其实是个爱美的男子,变成鳄鱼形态的时候很丑陋,所以平时把自己包装起来,最后被贝吉塔消灭了。

17.基纽特种*、基纽特战队、皇牌精英军团、勇士特战队

基纽特战队

基纽特种*是《龙珠》里最搞怪的组合,提到他们,相信大家脑海里都有他们尬舞的画面了

。这个名字出自海南出版社之手,其实个人不太喜欢,因为听起来像打仗的一样。动漫现在都采用基纽特战队这个名字了,听起来霸气。

基纽特种*

相比于

港版的皇牌精英军团叫法和东立的勇士特战队

叫法,这个名字已经最适合他们了,港版的和东立取名难道是因为他们是搞怪组合才取搞怪名字的吗?

18.特兰克斯、特南克斯、杜拉各斯

最帅的特兰克斯

《龙珠》里最潮流的角色就是特兰克斯了,他的名字翻译版本有三个,分别是:

动漫和海南出版社使用的特兰克斯,文化传信使用的杜拉格斯,还有东立的特南克斯

。这三个都是音译,没什么特别,听着都挺好。他是唯一一个顺风不浪的赛亚人

19.人造人、生化人

人造人17号

接下来就是人造人,他们的翻译只有两个,

一个是人造人,另一个是生化人

,动漫和海南出版社使用的就是人造人,港版和东立则管他们叫生化人。

我个人认为还是人造人更加适合他们

,毕竟16号到20号都是有关机械的改造

,只有沙鲁像生化怪物。

沙鲁

而且生化人听起来像丧尸片一样,

根本不像《龙珠》的风格吧,加上《龙珠》里面真的有很多机械产品!所以人造人更合适。

20.沙鲁、斯路、赛鲁、西鲁

鸟山明最喜欢这个形态的沙鲁

沙鲁的翻译都差不多,

动漫和海南出版社的译名叫沙鲁,港版的叫斯路,中国*东立的叫赛鲁。三个都是音译。

还有叫西鲁的,好像是内蒙古出版社和远方出版社使用的版本。

21.魔人布欧、魔人普乌

邪恶布欧

魔人布欧的翻译版本也大同小异

,因为名字比较特别,使用的几乎都是音译。

动漫和海南出版社还有港版的叫魔人布欧,

只有东立的叫魔人普乌

22.丹迪、天天、天迪、丹丹

丹迪的发音好像有蜗牛的意思

他的译名通常使用的也是音译,

动漫和海南出版社都采用丹迪这个译名

。港版的叫天迪,

可能是丹迪已经成为天神了,所以带有个“天”字

。东立的叫丹丹,这个名字也很可爱。

还有远方出版社和内蒙古出版社的译名叫天天。

23.杰比特、吉比特、杰比度

很严肃的样子

杰比特也是一个奇怪的名字,动漫和海南出版社这么叫他。文化传信在音译过程中稍微修改了一下,所以叫他杰比度,东立的也改了一些,最后叫他吉比特。

24..巴菲迪、巴比提、巴比迪

魔导师,造型好怪

文化传信和海南出版社都管他叫巴菲迪

,动漫中叫它巴比迪,东立使用的译名巴比提,越听越奇怪,没有实意的名字其实还是直接音译最合适,所以巴菲迪最好。

25.琪琪、芝芝

年轻的琪琪真好看

琪琪是牛魔王的女儿,这个名字原来的发音是“chi chi",所以,港版使用了芝芝这个名字,因为,当时使用粤语读的话,发音就和原名一样了。但是,现在国内几乎所有的版本都是使用琪琪,包括动漫。

26.阿诺中尉、阿诺中士、铁军曹、麦利克中士

老大一样

阿诺中尉是动漫的译名,港版翻译为阿诺中士,海南版的译名为铁军曹,最奇葩的就是*东立的译名,他们起名为麦利克中士。这个角色的外表是阿诺德施瓦辛格在《终结者》里饰演的T800机器人角色。

27.紫曹长、紫上士、村崎上士

滑稽的忍者

紫曹长是黑绸军中最搞笑的角色,他掌管马斯尔塔第3层和第4层,但一路都在和悟空玩游戏,很有趣。紫军曹是海南版的译名,紫上士是港版译名,村崎上士是*东立的译名。

28.青副官、布拉克副官、黑副官

高大的黑个头

青副官其实既不是音译也不是意译,这个名字是海南美术摄影出版社的巧妙翻译。这个角色的原名意译是黑副官,音译为布拉克副官。

29.紫罗兰上校、紫大佐

美女

紫罗兰上校是黑绸军中少有的女性角色,紫罗兰上校是动漫、港版翻译、*东立使用的译名,唯独海南版使用紫大佐,霸气!

30.龟派气功、神龟冲击波、龟波气功波、冲击波

对着短笛大魔王使用龟派气功

最后就是龟派气功了,它现在已经是公认的名字,

动漫、游戏、东立出版社都在使用它。

但它还有龟波气功,龟波气功波、神龟冲击波、冲击波的译名,

港版采用的是第一个名字——龟波气功,而海南出版社使用的是冲击波。

结语

鸟山明和小悟空

以上就是30个角色的译名对比了,总的来说,

这些翻译可以分成两种类型,一种是意译,另一种是音译。

除了

海南出版社最常使用意译

外,

其他版本的翻译更多地使用音译

,但没有好坏和对错之分。除此之外,

港版的翻译其实还是应该用粤语去体会,你会发现港版的就跟他们原声名字的发音很像,那样才能体会他们的韵味。如果用普通话去读,当然会很奇怪

龙珠超的悟空

可能是先入为主的原因,国内大多数读者最喜欢的还是海南出版社使用的译名,因为《龙珠》最早就是由他们引进来,

而且翻译的方式最为巧妙,现在他们当年使用的译名已经成为了一代人心中的经典——那是对《龙珠》的最初印象!

超级赛亚人悟空,这种头发很酷吧

好了,今天的故事就分享到这里了,我们下期见!拜拜。

温馨提示:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人,如有侵权,请联系删除!